목록코카콜라 (1)
미래를 향한 아주 오래된 길
커우커커울러 = 코카콜라 ㅋㅋ
중국어 표기와 발음 중국어는 한글처럼 소리글자가 아니라 의미글자이기 때문에 외래어를 중국어로 옮길 때 발음이 비슷한 한자로 표기한다. 소리만 빌리는 것이기 때문에 한자의 의미를 파악한다고 해서 의미가 해석되지 않는다. 소리만 빌려서 옮긴다고 하여 '음역(音 소리 음, 譯 번역할 역)'이라고 한다. (따라서 의미를 옮기는 건 '의역(意譯)'.) 가령, 인도에서 중국으로 넘어간 불교용어에서 음역의 예를 많이 볼 수 있는데 '마하(摩訶)'는 인도에서 무한에 가까운 큰 수를 의미하는 말로 음역된 단어다. 소리만을 빌려서 쓴 것이기 때문에 문지를 마(摩)와 꾸짖을 하(訶)의 의미와는 아무런 관계가 없다. 커우커커울러 엊그제 뉴스를 보다가 재미있는 사례를 보았다. 코카콜라를 '커우커커울러'라고 표기한다는 것. 무심..
청태만상
2021. 2. 8. 11:06