미래를 향한 아주 오래된 길

커우커커울러 = 코카콜라 ㅋㅋ 본문

청태만상

커우커커울러 = 코카콜라 ㅋㅋ

오늘부터 블로거 2021. 2. 8. 11:06
반응형

중국어 표기와 발음

 

중국어는 한글처럼 소리글자가 아니라 의미글자이기 때문에 외래어를 중국어로 옮길 때 발음이 비슷한 한자로 표기한다. 소리만 빌리는 것이기 때문에 한자의 의미를 파악한다고 해서 의미가 해석되지 않는다. 소리만 빌려서 옮긴다고 하여 '음역(音 소리 음, 譯 번역할 역)'이라고 한다. (따라서 의미를 옮기는 건 '의역(意譯)'.)

 

가령, 인도에서 중국으로 넘어간 불교용어에서 음역의 예를 많이 볼 수 있는데 '마하(摩訶)'는 인도에서 무한에 가까운 큰 수를 의미하는 말로 음역된 단어다. 소리만을 빌려서 쓴 것이기 때문에 문지를 마(摩)와 꾸짖을 하(訶)의 의미와는 아무런 관계가 없다.

 

커우커커울러

 

엊그제 뉴스를 보다가 재미있는 사례를 보았다.

 

코카콜라를 '커우커커울러'라고 표기한다는 것.

 

무심코 따라 읽어보았다.

 

'커우커커울러', '커우커커울러'... 매우 중국 영화 분위기가 느껴지는 발음.

 

  • 커우커커울러(可口可乐) = 코카콜라
  • 마이당라오(麥當勞) = 맥도날드
  • 컨더지(肯德基) = KFC

 

과학에서도 음역의 흥미로운 예를 찾아볼 수 있는데, 이는 '섭씨와 화씨' 포스트 참조.

반응형